6月7日晚,外国语学院在外语楼负二楼会议室举办了主题为“跨文化交际中中国特有形象的理解与翻译”的学术讲座。讲座由广州石油培训中心国际业务教学部吕晶博士主讲。外国语学院副院长罗永胜副教授,裴金涛老师、刘春娴老师和黄冬妮老师,以及2014级、2015级、2016级部分学生参加讲座。
吕晶博士首先指出跨文化交际既是一门学科,也是一种现象。然后用孔子周游列国的事实告诉同学们,跨文化交际自古以来就一直存在,并且在国际政治、经济、文化的发展过程中发挥了重要作用。接着用清政府闭关锁国不懂跨文化交际而导致中国100多年来落后挨打,与改革开放以来中国和世界各国跨文化日益频繁使得中国文化元素和形象在国际上地位越来越高的事实进行对比,说明跨文化交际对于国家发展和国际地位提升的重要性。吕晶博士还从跨文化交际的视角,以一些成语、谚语、歇后语等富含文化信息的语言单位的翻译为例,分析了跨文化交际视域下的翻译策略和方法。

吕晶博士最后指出由于世界上各个国家都有自己特有的文化,为了有效地进行跨文化交际,作为外语学习者应该努力学习各地文化,拥有宽大的胸怀,尊重、包容他人的文化,并与他们和平共处。吕晶博士旁征博引,语言幽默风趣,给同学们带来一场别开生面的中西文化盛宴。
据悉,吕晶,1981年出生,澳大利亚麦考瑞大学翻译学博士,主攻中国古代典籍翻译方向,2014年获哲学博士学位,现任职于广州石油培训中心国际业务教学部,负责中国石油国际化人才培训项目的教学和科研工作。吕晶博士拥有深厚的翻译实操功底,曾经在出国留学中介机构、世界500强企业、外语学院担任过多年的核心教师和专职翻译,笔译的字数超过500万字,且对实用翻译、商务翻译、法律翻译研究颇为深入,并实际参与了超过50场大型会议的连续传译和同声传译工作。吕晶博士醉心于中国古代典籍的外宣和翻译研究,其博士学位论文(英文)曾获校级一等奖,其博士学位论文的副产品——超过50万字的先秦文史解读专著《二周的风流与梦靥》(中文)即将交付出版。(文/裴金涛罗永胜 图/裴金涛)