联系我们 | VPN登录 | 学校主页
首页/学院概况/机构设置/师资队伍/学术研究/教育教学/党群工作/学生工作/对外交流/示范中心/文件下载
当前位置: 首页>>学术研究>>学科团队>>正文

翻译学研究(医学翻译)团队

时间:[2017-05-26]  来源:

    翻译学方向是外国语言文学传统学科的必要组成部分和衡量学科水平的重要标志,可以弘扬优秀文化,促进中西先进文化的交流。中国文化博大精深,文化典籍浩如烟海。随着国际间研究日益结合的趋势,翻译学研究发挥着越来越重要的作用和意义。翻译学是我校一个年轻且具有良好发展前景的重要研究方向,目前该团队有教授1人,副教授2人,讲师4人,助教1;博士学位1人,其他均具有硕士学位。知识结构、年龄结构及专业技术职称结构比较合理,能够进行持续不断的高水平教学与科研。

    本研究方向的特色是:创建以应用文体翻译为中心,口译研究与实践和翻译教学研究为辅助的中外文化交流平台,重点造就应用文体口笔译功力过硬、具备跨学科研究视野和深厚的中国文化底蕴、能够从事相关的理论研究和对外文化交流的人才,推动产生应用文体翻译、口语研究和翻译教学研究方面的优秀科研成果。本研究方向包括应用文体翻译、口译研究与实践以及翻译教学研究三个研究重点。应用文体翻译是本方向的传统优势,口译研究与实践以及翻译教学研究相辅相成。1)应用文体翻译。目前,我部应用文体翻译的各研究领域如医学翻译、经贸翻译、法律翻译、文学翻译都显示出勃勃生机,在面广量大的翻译实践的强力推动下,建构应用文体翻译体系正当其时。我们在此研究领域发表论文20余篇,倡导翻译美学与作家理论相结合的方法,从理论、文本、作者和译者四个层面切入翻译美学;注重译者的产生、译本的传播与翻译的影响研究,并提出了作家研究的新方法,与翻译研究的新思路。2)口译理论与实践。此领域关注口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,包括口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧。团队从事的英汉口译的视译记忆等研究较有特色,3)翻译教学研究。以翻译理论研究为重点,带动学科建设,是学科长期稳定发展的保障。团队从等值翻译原则、翻译程序的操作和翻译共性角度探讨翻译教学中的问题,对翻译理论与教学研究提出了颇具创新性的见解。

    翻译学作为我部独立的研究方向,学科建构上有很多的工作要做,这样有利于翻译理论研究和翻译实践的整体快速发展。1)将应用文体翻译作为重点打造,这不仅符合市场对应用翻译的需求,同样也符合教纲对英语专业翻译课提出的要求。我们拟实现的教学培养目标:一是培养大多数的部门或企业需要的既能担当一般翻译又能从事本业务工作的高素质人才;二是培养一些重大涉外活动所需要专业水平很高的口译或同声传译人才。2)就师资结构、学生素质和各种硬件设施而言,我校与重点本科院校相比在培养高级应用型或研究型翻译人才方面尚有一定差距,这是不可否认的事实。但应该勇敢地承认差距,在向重点院校学习,努力加强自身建设的同时,打造翻译教学的特色,培养中高层次的应用翻译人才。3)根据翻译学理论与实践的发展以及学院现有的研究基础,计划在5年内发表有一定影响力的翻译理论和翻译实践的著作和论文,实现翻译研究方面的重点突破。

上一条:英美文学研究团队

下一条:英语语言学及应用语言学研究团队

关闭窗口

版权所有@广东医科大学外国语学院 广东省东莞市松山湖科技产业园区新城大道1号 广东医科大学外语楼5楼 电话:0769-22896301 22896411

Add: No.1 City Avenue Songshan Lake Sci. &Tech. Industry Park, Dongguan  Tel: +86 (769) 22896301 22896411